William Shakespeare has a strong claim to be the most influential writer of all time. But whose works influenced him? And how? Robert S Mioladiscusses the breadth of Shakespeareâs reading, the vexed question of how we can reconstruct what he read, and the staggeringly innovative ways that Shakespeare shaped his sources
How many of Shakespeareâs plays can we say are wholly original to him and not based on a pre-existing work?
Two, I think. In the first case, we havenât found a source for the main plot of A Midsummer Nightâs Dream. Of course, Pyramus and Thisbe derive from Ovid; you can find precedents for certain scenes in A Midsummer Nightâs Dream. And heâd done lovers crossed beforeâsay, in Venus and Adonis or Two Gentlemen of Verona. But we havenât found a source for Midsummerâs mixing of the love plot, the fairy plot, and the rude mechanicals plot. That seems totally original.
The other one is The Tempest. While there are narratives of loss in romance and of shipwreck everywhere from the Greek romances through to the Roman and the Italian, we havenât found any one book that we can run through and tabulate where Shakespeare wanted this, didnât want that, and contradicted thisâlike we can with Julius Caesar and Plutarchâs Lives, for instance. These two plays are wholly original.
We need to keep in mind that the Elizabethans didnât really have the same notions of invention, originality, and plagiarism that we have. For them, originality lay in the inventiveness of the imitation, not in inventiveness ab ovo (from the very beginning). It was all about how you managed existing materialâthatâs how you showed how âoriginalâ you were.
There were no laws about plagiarism or copyrightâthatâs a later English thing. The ruling aesthetic concerned the artist imitating antiquity, or, for a theatrical artist, whatever the prevailing fashion was.
And there are 38 Shakespeare plays, is that right?
It depends on how you count them. In the first edition of the Oxford Shakespeare there are 38, but in the newest Oxford edition, 44. Thatâs because theyâve redefined authorship as collaboration. A play in which Shakespeare may have had a hand is now listed as a âShakespeare playâ. But I think we can go with 38.
Since weâre talking about Shakespeareâs sources as texts themselves, could you tell us about the emergence of print culture and reading practices in Elizabethan England?
Thatâs a great topic. One thing weâre coming to appreciate is how print culture existed side by side with a vibrant and flourishing manuscript culture. Shakespeareâs sonnets, for example, were passed around in manuscript, from what we can gather, as were most of John Donneâs poems. Many have pointed to the importance of print because at that time, schools had texts that people could study. And, more importantly, individuals could collect libraries.
This leads to one of the great mysteries: where did Shakespeare find these books? Whose libraries did he raid? John Florio was known to have a big library, as did Ben Jonson, who famously wrote a poem about its burning. And there were collectors, too. Yet we still havenât discerned from the available clues where Shakespeare got access to his books.
âThis is one of the great mysteries: where did Shakespeare find these books? Whose libraries did he raid?â
But the print culture also published texts with commentaries. The editions of classical writers that Shakespeare would have known had notes that would steer the reading. For example, they would make a bawdy scene safe for Elizabethan schoolboys by explaining that the scene shows us the dangers of lust. So, the texts were recontextualised and brought into a package.
It was a very aggressive kind of reading management. They thought books were so precious that they made books out of selections: you could have anthologies, chrestomathies, the florilegia (that is, flowers) of the great authors. These recontextualised snippets had nuggets of commonplace wisdom. This is the reading practice that is so important and so hard for us moderns to grasp: just as we might have favourite websites, they had favourite passages that theyâd re-read regularly.
When you get a passage in Shakespeareâor any Elizabethanâyou canât really assume that the author knows the whole text. He or she might just have 12 lines from Virgil. The reading practice was that knowing lines might help you in another situation in your life. Scholars get upset because they canât be sure that someone really knows Virgil; the lines might have been taken out of context from Virgilâs Georgics on beekeeping or gardening, for any reason whatsoever.
Thatâs one way to look at it. But the other is to say that they believed in Virgil so much that they took him as a guide for daily life. And that is the way they saw it. It takes an imaginative leap to understand just how much they valued books, and just how much they read.
Youâve gestured to a problem thereâthe circulation of snippets taken out of context. Can you outline the other issues in reconstructing what Shakespeare read and absorbed?
I think the main one is: how do you identify a source? For many years, the answer was verbal echo. So, if there were three words in the source connected togetherâmaybe two adjectives and a nounâand enough occurrences of something like that in the text, you could write a scholarly article and say âAha! Shakespeare was clearly reading X.â
This, however, was a magpie age. One scholarâs verbal echo is another scholarâs sheer coincidence. Take biblical phrases, for example. If he talks about the âthorn in his fleshâ or âfinishing the raceâ, does it mean that Shakespeare read St Paul? Was he even thinking of St Paul? Or did he hear it in a sermon? Did he hear it at a play? Did someone use that phrase in a tavern and he liked it?
âOne scholarâs verbal echo is another scholarâs sheer coincidenceâ
So, the aetiology that is suggested by the journey of the textâthat is suggested by verbal echoâis always questionable. Iâm in a seminar in the Shakespeare Association of America where there is a philosopher claiming that Shakespeare read Plato, that there are allusions to Platoâs Statesman in Hamlet. This philosopher sees nonverbal similarities in thought. Iâm going to ask: was the dialogue even available in Latin or Greek at that time? Or had these ideas passed into the culture such that one canât really point a finger at a specific affiliation?
One illustrative example of this kind of non-specific cultural assimilation is this. There is no modern in this century untouched by Freud and Marx; we simply think differently because of Freud and Marx. But how many of us have read Freud and Marx in the original German? We may talk about the âunconsciousâ or religion as âthe opiate of the massesâ, but that doesnât mean we know anything about Freud or Marx!
Itâs the same with Shakespeare and his sources. What we do know is he had a retentive and unpredictable memory. Tracing that is the fun of it, but also the difficulty.
Just before we look at the books, can we identify general patterns in the way that Shakespeare handles his sources? Or are they different in each case?
I think there are constants. He reads unpredictably and eclectically; he combines sources in a way that you couldnât really have predicted. He reads against the textâhe likes to contradict and contestâbut heâs not unusual in that respect. That aesthetic of imitatio also said that oneâs originality, oneâs contribution, all lay in the freedom with which one changed the source text or contradicted it.
Another constant is that Shakespeare reads morally. Heâs always attuned to moral issues. He is always interested in ethics and the complexity of decisions. Measure for Measure is a brilliant example of thatâabout how hard it is to do the right thing in a fallen world.
Get the weekly Five Books newsletter
Shakespeare also follows the example of the Italians in expanding the role of women. This isnât in the tragedies so muchâalthough you do have some fantastic examples in Antony and Cleopatra and Macbethâbut in the comedies, women take centre stage. Those are some constants in Shakespeare as a reader.
Your first book choice is Ovidâs Metamorphoses. Can you say a bit about the book and how Shakespeare made use of it?
The Metamorphoses is a collection of stories of transformation. Some are straight up mythological, and some are aetiological (how mulberries came to be purple, for example: by being stained with blood). And in the final books, thereâs a very sophisticated and ironical retelling of the Trojan War.
These are stories of humans caught in extremisâin extreme emotion and extreme situationsâand stories of the gods interacting with them, whereby the humans get turned into something else. Daphne turns into a laurel; Tereus, Procne and Philomel are turned into birds. Humans in extreme situations and transformationâthose are the things I think Shakespeare loved about Ovid.
I think that the Metamorphoses was his favourite classical work. Ovid is like Shakespeare as a poet; both possess extremely rapid wit and move magically and unpredictably on the surface of the text, from image to image and metaphor to metaphor. They defy expectation. Reading them is always surprising. Here, you have a great contrast with Virgil. I think Shakespeare read and liked Virgil, but Virgil is stately, imperial, and marvellously well-wrought, whereas Ovid is quick, shifting, and interested in surface and glitter.
âHumans in extreme situations and transformationâthose are the things I think Shakespeare loved about Ovidâ
For example, in the midst of Pyramus and Thisbe (Met. 4.119â24), he uses that famous metaphor of blood spurting out like a broken pipe. The broken pipe has a split (fistula), and the water pressure streams out (eiaculatur) and beats the air (ictibus aera rumpit). Itâs just a shocking shift from this dead lover to plumbing. This is what Shakespeare will do. When King Lear is dying, Kent says: âHe hates him / That would upon the rack of this tough world / Stretch him out longerâ (5.3.359â61). He makes a pun on being stretched longer on the rack and on living further. Itâs shocking in its daring quickness. As Samuel Johnson said, âA quibble was to him the fatal Cleopatra for which he lost the world, and was content to lose it.â Thereâs Ovidian playfulness and rapidity and surprise.
And Ovidâs works are directly referenced in some of Shakespeareâs plays.
Yes, Ovid is named a couple of times and appears on stage as a book. Shakespeare even makes a pun about Ovidâs name and the word for nose in Loves Labours Lost: âOvidius Naso was the man: and why, indeed, Naso, but for smelling out the odoriferous flowers of fancy.â Ovid is also named as a text in Cymbeline when Iachimo comes in to do his note-taking and Imogen was reading the Metamorphoses. And in Titus Andronicus: there the Metamorphoses appears on stage and Lavinia uses the book to reveal her rape. You get a sense of the characters seeing the Metamorphoses all the time.
There was even a book in 1910 by Robert Kilburn Root, who went through every single mythological reference in Shakespeare and tallied them up. Itâs tremendously valuable. He noted all the references to Ovid throughout the canon. Jonathan Bate also did a very good book on Shakespeare and Ovid about 25 years ago. We really can find Ovid in plenty of places in Shakespeare.
With Bottomâs transformation into an ass and the âperformanceâ of Pyramus and Thisbe, would you say that A Midsummer Nightâs Dream is the most Ovidian of Shakespeareâs plays?
The most overtly Ovidian, yes. You have Shakespeare taking this beautiful, poignant story of Pyramus and Thisbe which has a stunning ending where Pyramus just opens his eyes and looks at Thisbe just as he dies, simultaneously recognising heâs killed himself for nothing. In the Latin, this recognition and death occur in the same breath:
âad nomen Thisbes oculos a morte gravatos Pyramus erexit visaque recondidit illaâÂ
âAt the name of Thisbe, Pyramus lifted his eyes, already heavy with death, and having seen her closed them again.â (4.145â6)
Shakespeare sees that and responds by parodying it in A Midsummer Nightâs Dream, with Bottom: âNow die, die, die, die, die.â It always gets great laughs and can be fabulously done, but the root of it is this beautifully poignant moment in Ovid.
Then, Shakespeare comes to Romeo and Juliet and doesnât forget Ovid. Though Ovid is not traditionally named as a source for Romeo and Juliet, itâs the same deal: a guy killing himself and then his beloved finding him. They reunite briefly, and then he dies. We donât have any stage directions for itâRomeo has no lines at this pointâbut many productions and many films have Romeo do exactly what Pyramus does. In the Baz Luhrmann film, the eyes of Leonardo DiCaprio open and lock on those of Claire Danes before he dies. Both texts, A Midsummer Nightâs Dream and Romeo and Juliet, both reach back to that seminal moment in Ovid. We donât know if it was staged that way, but thereâs certainly the possibility he was thinking of it.
But Ovid is everywhereâeven less obviously in The Tempest. In that strange scene, you have these spirits becoming dogs and barking, chasing Stefano, Trinculo, and Caliban. As in all the last plays, Shakespeare is interested in internal transformationâon changes within and motions of forgiveness. Here, the classical mixes with the romantic and the Christian. You have this beautiful internalised drama of metamorphosis. In this case, you have Prospero becoming Prosperoâabjuring âthis rough magicâ. Each character comes to a new selfâa new understanding of the self. Ovid is there, inescapably.
Letâs move on to Plutarchâs ParallelLives. Tell me about this one.
This is a series of Greek and Roman lives. Plutarch (c.AD 46âAD 120), a Greek, is writing this sequence of Greek and Roman lives for didactic and political purposes. He wants to talk about how great men serve their country, and he also wants to talk about how evil is punished. It has a didactic aim, and several books have argued that it even has a providential aim. You can see why this would carry nicely with Christian apologetics and historiography: that God is behind the workings of human history and you can see this in the rise and fall of kingdoms and the rise and fall of men and women.
Usefully for a dramatist, it focuses on lives, rather than events, reigns, and chronology. Itâs about people. Sometimes Plutarch is really quite shrewd: he talks about how Mark Antonyâs ancestry mattered to him. He wanted to be a Hercules figure. He believed himself descended from Hercules. And Shakespeare looks at this. Itâs not said specifically in the text, but two or three times in Antony and Cleopatra, there is an allusion to Hercules that is marvellously powerful and ironic about this middle-aged voluptuary Antony.
The Lives is a big folio book with a lot of close type. I donât know where Shakespeare got it, but he seems to have had it early in his career. Some people think that episodes in an early play like Titus Andronicus may borrow from it, but he uses Plutarch all the way through his Roman playsâJulius Caesar, Coriolanus, Antony and Cleopatraâthrough to Timon of Athens, which comes out of a small story in the Lives. So, Plutarchâs Lives was a great fund of Roman and Greek history for Elizabethan dramatists.
You mention that Shakespeare would have specifically known Sir Thomas Northâs English translation of Plutarch. How do we know this?
Because of the exact replication in many places of phrases and lines. For a classic example, Enobarbusâ famous description of Cleopatra on the barge comes right out of North, marvellously transformed in details. This is also a great question because we know now that Sir Thomas North translated it not from the Greek, but from the Frenchâfrom Jacques Amyot. Amyot gave his own Christian providential tilt to readings in Plutarch, and then North amplified this from the French.
Hereâs an example. Plutarch will use the word daimon, which is a Greek untranslatable word meaning something like god, guiding spirit, destiny, or fate, depending on how you look at it. Along comes Amyot and he translates it to angeâangel. North picks that up and he uses âangelâ or sometimes âdestinyâ. Shakespeare then reads North and picks this up. He will talk in one point in Julius Caesar, for example, of âCaesarâs angelâ. Northâs Plutarch contextualised and transformed him for a later Christian audience. And later, Shakespeare will convert the daimon that appears to Brutus into a recognizable stage figure, Caesarâs ghost.
When we look at Plutarch as a source, we see how Shakespeare can take a character merely mentioned in passing and flesh them out in an incredibly three-dimensional way. With Plutarch in particular, Iâm thinking of Enobarbus. He is mentioned in maybe two lines in the Lives, but then we see what Shakespeare creates of him in Antony and Cleopatra.
Thatâs another great example. Enobarbus is a stand in for the audience in some ways, particularly when he sees how Antony is destroying himself and says that heâll âseek some way to leave him.â And then, at the end, he uses him to direct the audience to a new understanding. Enobarbus dies of a broken heartâhe dies intellectually disapproving of Antony, but feeling great loyalty, understanding, and love for him. Itâs as if Shakespeare is saying, âThis is where I want the audience to go. Follow this journey with Enobarbus, because Iâm going to give you something in the fifth act that Plutarch couldnât even have imagined.â
Plutarch describes Cleopatra as charming men âwith her conversation.â Shakespeare creates this paradoxical queen, quicksilver in her temperament, who is constantly defying expectations. Plutarch describes her suicide rather quickly, saying she was withered and sunken from the poison, but then just moves on. Shakespeare says âOh, no. Iâm going to stage a suicide like nothing anybody has ever seen.â He gives her âMy desolation does begin to make /A better lifeâ and the whole scene with the asp. He gives her absolute magicâlike nothing heâs ever written before or after, in my view. He makes this scene almost an operatic aria.
âShakespeare gives Cleopatra absolute magicâlike nothing heâs ever written before or after, in my viewâ
Speaking of the way that he remembers unpredictably, itâs possible heâs thinking of Virgilâs Dido in Book IV of the Aeneid. She does wear her regal clothes and commit suicide in a display. But he has certainly left Plutarch far behind. Thatâs an example of going against and expanding beyond the sourceâwith Enobarbus and Cleopatra herself.
Weâve said that the Lives are not straightforward biographies; rather, they have a sustained concern with moral character. When Shakespeare is using Plutarch, does he always follow the moral assessment found in the source, or does he give a fresh moral appraisal?
He almost always goes against the grain. Brutus in Julius Caesar becomes a much more complex character than the one youâll find in Plutarch. Take the assassination of Caesar and its consequences: Plutarch moralises this as showing that the conspirators have been punished for destroying Caesar, but Shakespeare doesnât leave it quite so simply. The actions of the gods in Julius Caesar are very hard to read. You have a series of ambivalent signals. What does the storm mean? You can read it as an incitement to the assassination or you could read it as portents against the killing of the âfirst manâ in Rome.
Shakespeare is not going to content himself with an easy moral reading. Sometimes he puts them in the plays, but theyâre always undercut and always placed in a context that renders them just suspicious or ironic.
Itâs also interesting to consider what Shakespeare excludes from Plutarchâs accounts.
Yes. If you go to Julius Caesar, he leaves out the first three quarters of Plutarchâs life of Caesar. He has nothing about Caesarâs rise to power, nothing about the pirates, and nothing about the wars in Gaul. The central character of the play speaks about 150 lines and then reappears as a ghost. Everyone who came to this play was interested in this central figureâfor Elizabethans, Julius Caesar and Alexander the Great were towering figures of great men. But Shakespeare does what you wouldnât expect: he puts him in a very small role. The whole play is obsessed with Caesarâevery line of itâbut the actual character is behind the curtain.
Then, after Caesar is assassinated in the middle of the play, he becomes an even greater figure through the appearance of the ghost, and then in the references to him: as Brutus dies, he says âCaesar, now be still / I killed not thee with half / So good a will.â Caesar is still stalking the play, and many productions add scenes with the ghost. The strategy of giving the main character 150 lines actually amplifies his presence in a curious way.
One final point on Plutarch. Shakespeare never uses or refers in Julius Caesar to that fascinating episode in Plutarch of Caesar and the pirates. But when he gets to Hamletâwhich is soaked in Caesar referencesâhe remembers it; he has Hamletâs incident with the pirates which, in effect, mimics Caesarâs. He remembers this titbit in a wholly different play to a wholly new effect. When I say Shakespeare reads unpredictably, no one would imagine that heâd stick that little Plutarchan bit in Hamlet. So, Plutarch remains a fertile source, even where Shakespeare departs from him.
Plautus (c.254â184 BC) is your third choice. Can you tell me about his comedies and about the style of âNew Comedyâ?
New Comedyâwhich weâre still calling it after two thousand yearsâessentially means that it isnât like Greek âOld Comedyâ, which was Aristophanes. Greek Old Comedy was satirical, fantastic, bawdy, and utterly freewheeling. Think of Aristophanesâ Frogs or Birds or Lysistrata. They are mythologically irreverent. New Comedy was situation comedy, consisting of several stock characters. You have the old man (senex), the young woman (virgo), the pimp (leno), the courtesan (meretrix). You take these characters and shuffle them around. Then you present another play with another cast, but keep the same recognisable types.
The stage had two doors in the background and an altar in the front. The scenes are often in the street, with doors behind. You have doors opening and closing, with people going in and out of houses. So, you have an opposed dramaturgy, with a house on the left and a house on the right. Dramaturgically, stage left goes to the harbour and to freedom, whereas stage right goes to the forum and the place of work. It becomes symbolic topography. This may well have been picked up by Shakespeare in the way he contrasts locations. You have Venice and Belmont in The Merchant of Venice, Egypt and Rome in Antony and Cleopatra, Athens and the forest in A Midsummer Nightâs Dream, Denmark and England in Hamlet.
We have 27 of Plautusâs plays. If you read all 27, what you realise is that theyâre very varied. All of the generalisations about Plautus that we were so comfortable with really have to be taken with a grain of salt. Youâve got a mythological fantasy like Amphitruo; youâve got a mistaken identity play like Menaechmi, which is the genesis of Comedy of Errors; and youâve got a deception play like Pseudolus.
Whatâs interesting about Plautus in terms of reading practices is that in Shakespeareâs day, Terence (c.195â159? BC) was considered the playwright to read. Six of his plays survive. Heâs less rambunctious, less freewheeling with his vocabulary, and his are parallel plots with discussion of complicated ethical issues. Heâs a different kind of playwright. You donât exactly roll around laughing in the audience with Terence. Still, itâs New Comedy; you have stock situations and stock characters.
The schoolmasters all loved Terence because he had elegant Latin. Terenceâs work was read in Westminster School and elsewhere; Shakespeare would have been reading him in school in Stratford. But the playwrights all preferred Plautus! Ben Jonsonâas pedantic as one can beâtakes two Plautus plays and puts them together to create one of his earliest plays The Case is Altered (p. 1609).
âThe schoolmasters all loved Terence because he had elegant Latin⌠But, the playwrights all preferred Plautus!â
With Shakespeareâs early Comedy of Errorsâthe only play with âcomedyâ in the titleâhe goes right to Plautus. He decides heâs really going to have some fun with these identical twins in Menaechmi. So, he gives you two sets of identical twins instead of one: you have the Antipholus brothers and the Dromio brothers. The second thing he does is to say, âIâm going to write up the wife and write down the courtesanâ. In Plautus, the courtesanâthe meretrixâis a great figure. She basically runs the show. Sheâs named Erotium, is very funny, and really takes over the play. But in Shakespeareâs play, she comes in late and doesnât have that many lines. What heâs really interested in is taking the wife Adriana and making her a big character.
The whole idea of identity is at the heart of the play. Youâre being somebody else by being yourself, because someone is confusing you for your identical twin. Shakespeare explores that mystery from another angle with Adriana: in marriage, the two are supposed to become one. (Adriana actually echoes those lines from the Church of England wedding service.) He wants to talk about identity in marriage, as well as biological and socially constructed identity.
The third and final big change is that he takes material from a wholly different traditionâthe romance traditionâfrom Apollonius of Tyre, which he uses again in Periclesat the end of his career. He uses that to wrap the play. You have the father, who is searching for his kid and is now captured and has to come up with a thousand marks or heâs going to die. That kicks off the action and concludes it at the very end of the play.
Throughout the mistaken identity play, the audience in both Plautus and Shakespeare are superior to the characters because we know that the main characters are identical twins: âHaha, theyâve got the wrong one!â But at the end, we donât know that the abbess is actually the long-lost wife of the Egeon who is in prison. We donât expect that. So, Shakespeare has a big laugh on the audience. Itâs not in Plautusâhe just decides heâs going to outdo this guy. And so he does. Itâs a wonderful play.
Can you give an example of the imaginative way Shakespeare plays around with the Plautine stock characters?
Parolles in Allâs Well That Ends Well is a clear example of the braggart soldier (Miles Gloriosus) who suffers comic exposure and then ridicule. Itâs right out of Plautus. The bragging soldier whoâs really a coward is a really old type; it comes actually before Plautus, but heâs the one to give the DNA of this character to the west.
And this is the marvellous thing: what does Shakespeare do with this stock type? It underlies Falstaff. Shakespeare takes the idea of a bragging soldier and turns it into a comic creation who is also the âvice figureâ from medieval drama, who could also maybe have been someone he knew at the tavern. Heâs so many different things. The Gads Hill robbery scene in 1 Henry IV is all about the bragging soldier being exposed. But hereâs the glory of it. When Parolles gets exposed in Allâs Well, heâs done, he exits the stage and itâs over. With the exposure of Pyrgopolynices in Plautusâ Miles Gloriosus, the same thing happens: the whole thing leads up to the exposure of the soldier who is ridiculed.
But then thereâs Falstaff. Shakespeare gives him the big exposureâthe second Gads Hill robbery was really the Prince Hal and Ned Poins in disguise. But it doesnât faze Falstaff at all! In fact, he says âBy the Lord, I knew thee as well as he that made ye . . . was it for me to kill the heir apparent?â And he forgives everyone and orders drinks all around.
Shakespeare is saying, âI see the braggart soldier, but I can really do something thatâs never been done.â Then, marvellously, itâs the character of Falstaff that makes us question the entire ethos of the play:
âCan honor set to a leg? no. Or an arm? no. Or take away the grief of a wound? No. Honor hath no skill in surgery, then? No. What is honor?â
We begin to wonder: what is honour? Is Prince Hal really the braggart soldier? Thereâs a destabilisation of the playâs values by this incredible deconstruction of a Plautine character. This is taken to an even greater height in Henry V, where you have all the magnificent ambivalences of the play. You can have it as a great patriotic epic or as quite the reverse, an exposure of all pretences to honor in politics.
âThereâs a destabilisation of the values of the play by this incredible deconstruction of a Plautine characterâ
But Plautus is also there in the character configurations in the plays. If you take the triangle of the angry old man (senex iratus), the nubile girl (virgo), and the young man (adulescens). You see that this runs through many of Plautusâ plays. Itâs a stock character conflict. Shakespeare takes this, and he uses it in a pure form in A Midsummer Nightâs Dream with Egeus, Hermia, and Lysander. And then the daughter rebels against the father. You see that all throughout Shakespeare. But a spectacular example is in Hamlet: Polonius is not simply angry but foolish, and Ophelia is the only virgo who actually listens to her father. Sheâs the only one who listens to her father and perhaps because of that she ends up tragically.
Shakespeare never tired of the angry old man, which he has in so many playsâspectacularly in King Lear. There the senex starts the play by arranging, or disarranging, Cordeliaâs marriage with all the tragic consequences that shape the play until, finally, he comes beyond anger and then loses her forever. And thereâs Prospero and Miranda in The Tempest.
People are always surprised that Prospero feigns anger at Ferdinand (the suitor) and pretends to block the marriage. But this is Shakespeare finally finishing with this configuration, saying that it has now moved to the level of artifice. Prospero is only playing the role of the senex; he says, âBut this swift business / I must uneasy make lest too light winning / Make the prize lightâ. Heâs letting these two loversâwho have just metâactually earn each other and be tested a bit. What starts as the archetypal plot device in Roman comedy becomes Prosperoâs own plot device. The father stages a little New Comedy for his daughterâs benefit. So, there you have another gift from Plautus.
Letâs look at Senecaâs Tragedies.
Seneca (c.4 BCâAD 65) is easy to depreciate for moderns, the reason being that we all love Greek tragedy. Classical Greek tragedy is one of the great achievements of humanity. Seneca is an heir to those traditions, but he does something very different with them, for very different audiences. He creates nine plays which have been unkindly described as all in the colour purpleâthere are all sorts of big speeches and horrible passions.
If you think Hitchcock or Tarantino go beyond what can be explored with the terrible or the unthinkable, they are all mere acolytes: it is Seneca who does that for the stage. He portrays people saying the unsayable, thinking the unthinkable, and doing the unspeakable. And the Elizabethans couldnât get enough of it. Itâs really much more fun in sonorous, mouth- and ear-filling Latin.
âSeneca portrays people saying the unsayable, thinking the unthinkable, and doing the unspeakable. And the Elizabethans couldnât get enough of itâ
For many, Elizabethan tragedy was about pathos and the rendering of suffering on stage. Thatâs what Senecaâs characters do in agonised soliloquies. There are conventions like the ghost and the five-act play, but the agonised soliloquy of a character contemplating or actually performing nefasâunspeakable crimeâis Senecaâs biggest gift to Shakespeare. This is what a character does before she kills her children (Medea). Or this is what a character does before he has his brother eat the remains of his own kids (Atreus in Thyestes). Or this is what a character does before she kills her husband (Clytemnestra in Agamemnon). Or this is what a character does when he goes mad and slays his family (Hercules in Hercules furens).
Seneca gave the Elizabethans a register or vocabulary to depict a range of tragic emotions and actions. First, he or she has to waver about it; then they have a conversation with a confidant who tries to dissuade; then they talk about the universe; then they have to make the decisionâwhich is a terrifying act of self-creation. Thatâs how Seneca does it.
Take Hamletâs soliloquy where heâs thinking about killing the king who is also his uncle: itâs modelled on Atreusâ soliloquies in Thyestes. That whole soliloquy echoes the nervous interrogative rhythms, the disgust at delay, and the self-loathing in Seneca: âAm I a coward? / Who calls me âvillainâ? / Breaks my pate across?â And of course, in that play, Polonius says, âSeneca can not be too heavy or Plautus too lightâ, which indicates who the two great models for tragedy and comedy are for Shakespeare.
And there is the whole agonised crisis of identity. âMedea non estâââI am not Medeaââand after she resolves to kill her children she says âMedea nunc sumâ: âNow I am Medeaâ. She has realised a terrible kind of selfhood by the nefas, the unspeakable deed. Think of âThis is I! Hamlet the Dane!â or âThatâs he that was Othelloâ, or âDoes any here know me? Why, this is not Lear.â
âThe agonised soliloquy of a character contemplating or actually performing nefasâunspeakable crimeâis Senecaâs biggest gift to Shakespeareâ
None of those tragic figures would have spoken like that if Shakespeare had not gone to school with Seneca. He learnt that what was at stake in tragic action is this whole notion of identity and relationship to the world and to the gods. Thatâs Senecaâs contribution: a whole rhetoric of selfhood and tragedy. Gordon Braden, among others, has written brilliantly on this.
When we talk about these interior preparation acts of nefas, you could compare Medeaâs invocation to Hecate in Seneca with Lady Macbethâs âcome you spirits . . . fill me, from the crown to the toe, top-full of direst cruelty!â
Absolutely. And people have made that comparison. With Lady Macbeth, you have the terrifying image of her threatening to dash her childâs brains out. It is infanticideâwhich is given its most powerful expression in the figure of Medea. But Shakespeare has Lady Macbeth collapse.
The Senecan heroes can recreate and disorder the universe; at the end of the play, Medea will ride off in a chariot. She has become a new thingâshe is not human; she is something else. She was always a witch from Colchis, but she becomes something else. She rides off into the sky and looks like a goddess. But Lady Macbeth says âhell is murkyâ and breaks down in the sleepwalking scene. What Shakespeareâs saying, I think, is that this isnât that kind of a worldâyou canât dislocate the stars, you canât become a god, you are going to come crashing down. The moral order of the universe simply will not permit it. That is a Christian view of the world. I think Macbeth is a profoundly Christian play.
Macbeth canât get away with it either, for two reasons. The first reason is this moral order in the universe: before Duncanâs murder, the skies are unruly. An unnatural darkness falls during the day; horses eat each other; the universe protests against the coming crime. The second reason is his own conscience. Macbethâs eloquence registers his own misery and the failure of his attempt to recreate himself and to recreate the universe. He says, âIâll jump the life to comeââhe does not care about the next life. But just in saying that, heâs evoking a whole different world of sin and punishment. Nobody in Macbeth rides off in a chariot. Shakespeare is taking ideas from Seneca but then relocating them to a very different world, where you just canât get away from it.
Just lastly on these tragedies, can you say a little about the theme of Senecan revenge and its relevance to Shakespeare?
You have that wonderfully in the early play Titus Andronicus. You have a villain like Aaron who speaks the Senecan book. Itâs what I call the ârhetoric of insatiationâ, how you simply canât do enough bad to satisfy yourself:
âTut, I have done a thousand dreadful things
As willingly as one would kill a fly,
And nothing grieves me heartily indeed
But that I cannot do ten thousand more.â
In Seneca, Atreus has not only killed his nephews but fed them to his brother in the Thyestean banquet. And itâs still not enough. He says: âEven this is too little for me.â
But then Shakespeare comes to Hamlet. The character models himself on Atreus, who has those moments of speaking the Senecan rhetoric for parts of the play, shouting âOh vengeance!â and so on. But then, at the end of the playâand this is why Hamlet is the most interesting version of Seneca ever written, and the most interesting revenge playâShakespeare varies the formula at every turn.
Support Five Books
Five Books interviews are expensive to produce. If you're enjoying this interview, please support us by donating a small amount.
The revenger himself who would normally culminate the action in a grand gesture of bloodletting accompanied by the rhetoric of insatiation, that figure is absent from the play. In the fifth act, Hamlet comes back and starts speaking like a priest. He says that âthere is providence in the fall of a sparrowâ and all of a sudden, heâs not doing anything. In a stunning reversal of tradition, it is not the revenger who plans the final atrocity: he is the victim. It is Claudius and Laertes who plan the banquet, who have the poisoned cup, and who poison the swords. Hamlet just shows up! He apologises; he seeks forgiveness from Laertes.
âIn a stunning reversal of the tradition, it is not the revenger who plans the final atrocity in Hamletâ
Shakespeare is brilliantly original with what he had done in the past with Aaron and with Titusâwho does stage the Thyestean banquet and kills his own daughter Lavinia. But then look at how he comes back to the revenge play in Hamlet. And, by the way, this innovation goes against Shakespeareâs source. In Saxo Grammaticus as mediated through Belleforest, Amleth actually plans the entire revenge. He nails the swords in the scabbards of his enemies; he pulls down the curtain; he burns them. Heâs the revenger. But not Hamlet. He becomes something else at the end of the play. You just have to see the power of the examples Shakespeare uses to appreciate how he changes them as he moves through his career.
The Chronicles are a large compendium of fact and narration that Shakespeare used for over a third of his playsâthe English histories (both tetralogies) as well as King Lear and Macbeth. The Chronicles are a collection of other writers that Holinshed put together; there are other chronicles from Hall and other people included, so they are not even all factually coherent. Itâs not always a univocal text. And Shakespeareâs got a problem here: heâs got a lot of materialâway more material than you can use in all of these plays. Heâs also got way more time than you can accommodate in a drama in the whole reign of a king.
With Henry IV, Prince Hal and Hotspur, Shakespeare builds the drama out of the collision of young men. This really isnât in Holinshed. I think Hal wasnât even at the Battle of Shrewsburyâhe was a boy at the timeâbut Shakespeare brings him in and has him do that great final battle scene with Hotspur. Itâs great stuff, but it never happened. It wasnât even close to happening.
And then you have Shakespeare taking a number of stories to create Macbeth. Macbeth actually reigned very well for ten years; he wasnât a tyrant. It was Duncan who was morally compromised. Whereas Shakespeare created Duncan as a saintly figure who is purely the victim. And thereâs no real Lady Macbeth to speak of there. Thereâs a weak prototype, but thereâs nothing like the woman we get in Shakespeare. And Holinshedâs providential reading of historyâthat itâs all the working out of Godâs planâis highly questionable at the end of Macbeth, when weâve had the witches and seen the way the politics works.
Itâs also highly questionable in Henry V, where you have the church people of Canterbury and Ely backing the war in France for entirely selfish political reasons, which is another scene that Shakespeare invents. The whole war in Franceâthe whole patriotic endeavourâis seen in this ironic light. Maybe the whole thing is another kind of Gads Hill robbery: if you rob people, you go to prison; but if you rob kingdoms, then you become an epic national hero like Henry V. Shakespeare creates this ironic perspective, which is not in Holinshed, on the action. Heâs always telescoping events, going against the grain, and focussing on complex human beings, and questioning the morality of the great movements and players in history.
Moreover, Shakespeare gives Richard III a voice unlike anything in Holinshed. All those wild declamatory soliloquies and the theatrical wooing of Lady Anne, the preening partial performance motivated by his deformityâall of that wonderful stuff is all Shakespeare asking, âHow can I create a tyrant who is compelling on stage?â Shakespeare is also interested in the great intellectual debates of the day. And the great political question of the day is tyrannicide. Can you kill an anointed king? Can you knock off a tyrant? And the answer for some people is if he or she is a tyrant then you can, but that wasnât the official line in England. The official line was that even if the bad king or queen is a tyrant, you have to simply suffer the reign. Shakespeare, unlike Holinshed, is really interested in these questions.
In Richard II, he sets it up so that you can see Richard is a bad king and perhaps deserves depositionâbut he laces it with these ambivalences. Richard himself becomes something else in the last two acts of the play, with that eloquent voice that on stage makes your heart go against your head and creates that magical confusion. You wonât find that sort of complexity in Holinshed. Itâs in Julius Caesar, too. One construction of the play is that it is about what constitutes a tyrant. Is Caesar a tyrant in entranceâsomebody who comes to power illegally? Or in practiceâsomebody who rules for himself rather than for the good of the commonwealth? Those are the classic definitions of tyranny. Shakespeare takes both and plays with them throughout Julius Caesar.
Is Caesar a tyrant or isnât he? Thereâs plenty of evidence on both sides. Who has the right to decide? These were the hottest questions in Europe. The Catholics in England were arguing for the justice of tyrannicide, and in France it was the Protestants. One of the great ironies is that the Protestant treatises in France and the Catholic treatises in England all used the same arguments and the same examples to slay or not to a slay a king, even though theyâre from opposite sides.
This debate informs the drama of Macbeth: weâre supposed to be horrified at the killing of King Duncan but also supposed to celebrate the killing of the second king, Macbeth. Thatâs really what the play asks us to do. But the only reason that works is that Shakespeare scants the coronation sceneâMacbeth just comes in with the crown and we see him as a usurperâand in the second half of the play heâs called a tyrant about eight times and acts like one, especially in ordering the killing of Macduffâs wife and children. Thereâs also all that animal imageryâthat he is really not a human being but a dog, and so on. The same thing happens in Richard III, when weâre supposed to accept the killing of that king; heâs described as a âboarâ, as an animal.
But you wonât find these complex ethical issues in Holinshed. Itâs simply not that kind of chronicle. There are dates, a sense that this happened, then this happened. But to make it into drama, Shakespeare thinks about emotional reactions as well as intellectual issues.
Whilst not one of your five choices, you wanted to give Petrarchâs Canzoniere a special mention.
Petrarch (1304â1374) is a figure like Marx and Freud: he is inescapable. This posture of the lover who longs for a beloved underlies the Canzoniere, his set of sonnets. Whatâs fascinating about that is that he canât quite get to the place where Dante is. Dante writes the purest example of a sequence wherein itâs not earthly love versus heavenly love, as Augustine put it. For Dante, earthly love leads to love of God; they are on a continuum. Beatrice becomes the one who brings him to Paradise in the Divine Comedy. But Petrarch never gets there.
He talks about how he canât get there; how love is a sinââerrore.â Love is a great cheat, a delusion. Finally, at the end of his career, he writes a renunciation of earthly love to the Virgin Mary. But thatâs not the way the West went. Petrarch has his Laura, whilst Pierre de Ronsard has Cassandra, Marie, and Helen. Itâs a very French variation to have three mistresses. But the West takes up Petrarchâs struggles: the idea of earthly desire, doubt, disappointment, unrequited eros coming from the belovedâs eye, the idea of lover experiencing contrary passionsââI burn, I freezeââthe idea of love as an obsession, as a stumbling block, as the only thing one would die for. All of that is Petrarch. He gives this intensely complicated legacy of anguish and love.
âPetrarch gives this intensely complicated legacy of anguish and loveâ
We see this in Shakespeare as well. We have âPoor soul, the centre of my sinful earthâ in Sonnet 146. You also see it in Romeo and Juliet. You have that wonderful sonnet by Petrarch on the lover as a ship (189, Passa la nave mia) which is then taken up by Sir Thomas Wyatt with his line âMy galley, chargèd with forgetfulness.â
And what does Romeo say at the end? When heâs about to commit suicide, heâs the ship at sea but he wants not to come to port but shipwreck:
âCome, bitter conduct, come, unsavoury guide.
Thou desperate pilot, now at once run on,
The dashing rocks thy seasick, weary bark.â
All of that would never have happened without Petrarch. Shakespeare seems to allude to Petrarch and the Petrarchan tradition in Sonnet 130: âMy mistressâ eyes are nothing like the sun.â Heâs playing with all the Petrarchan images and turning them on their head.
But did Shakespeare actually read Petrarch, or did he just know of him through the writings of countless other sonneteers? Itâs very hard to answer. We donât have evidence of Shakespeare reading Petrarch in anything like the detail of his reading Northâs Plutarch or Seneca and Plautus. We just donât know. But we can see the power of the poetic tradition and the reception of these things in the power of his love poetry and his plays.
At the start of our discussion, you mentioned his contemporaries didnât have concepts of copyright or plagiarism. Could Shakespeare still have been Shakespeare if he had been subjected to modern ideas of of copyright?
I think so. T S Eliot borrowed from Shakespeare and borrowed from all over and said âGood poets borrow, great poets steal.â Eliot is a good exampleâhe is someone who weaves a complicated fabric from Dante and medieval literature in his poetry, in the Four Quartets especially. I think it still would have worked for Shakespeare.
And, of course, we also always have the editorâs great salvation and means of escape: the footnote! [Laughs]. âSee Seneca, p. 32.â Fortunately, when weâre in the theatre, we just donât care where the reference comes from.
Five Books aims to keep its book recommendations and interviews up to date. If you are the interviewee and would like to update your choice of books (or even just what you say about them) please email us at [email protected]
Robert S Miola is the Gerard Manley Hopkins Professor of English at Loyola University Maryland, as well as a professor of classics. He has published widely on Shakespeare's classical sources and is the editor of the Norton Critical Editions of Macbeth and Hamlet.
Robert S Miola is the Gerard Manley Hopkins Professor of English at Loyola University Maryland, as well as a professor of classics. He has published widely on Shakespeare's classical sources and is the editor of the Norton Critical Editions of Macbeth and Hamlet.