“What Sophie Hughes has done superbly and with great flair and boldness, is to approximate the spirit of the original novel. She takes the incandescent spirit, this very controlled rage that the novel is wrestling with, and translates it in a way that mirrors that torrential flow, bringing with it all different kinds of Englishes with it. So it’s a book that has real bite, and it’s terse, but it also is very nimble as well.” Read more...
The Best Fiction in Translation: The 2020 International Booker Prize
Art Historians, Critics & Curator